Giriş Kayıt
Çeviri Yardımlaşma ve Dayanışma Derneği ©
Yeni Konu Gönder   Cevap Gönder 136. sayfa (Toplam 137 sayfa) [Bu başlıkta 2047 mesaj bulunuyor] « Önceki konuSonraki konu »
Sayfa:: « Önceki 1, 2, 3, ..., 134, 135, 136, 137 Sonraki »
Yazar Mesaj
SeoYoungMin



Kayıt: 09.11.2017
İletiler: 28
Şehir: İstanbul
Yaş: 26 Başak


Özel mesaj gönder
« antas » yazdı:
"Bomba gibiydi. Yardım geçtim," de yapabilirsin. Çeviriyi böyle yapınca da zevkli oluyor. yakaladım Elbette, daha ayakları yere basan bir açıklama yapacak birileri olur.


Evet aşağıdaki arkadaşın da dediği gibi daha çok kötü geçtiğini vurgulamak için böyle abartıyor Gülücük
Yine de yardım etmeye vakit ayırdığınız için teşekkür ederim Saygılar

« CoolKat » yazdı:
Oradaki "bombed" bomba gibiydiden ziyade büyük ihtimalle çok kötü geçtiğini ifade ediyor.

"Çok kötü geçti, resmen s.çtım batırdım" diye çevrilebilir.


''Atomic'' kelimesi küçük parçalar/ufak parçalar manasına da geldiğinden acaba onun gibi bir şey mi ifade etmeye çalışıyor demiştim kendi kendime.
Naif bir kızımız söylediğinden s.çtım kısmını çıkartarak çeviriyi aynen alacağım, atomic kısmına takılmasam iyi olacak galiba
Çok teşekkür ederim Saygılar

İletiTarih: 09 Aralık 2017 19:32
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
antas
Yorumbaz


Kayıt: 29.04.2010
İletiler: 300
Şehir: Alger
Yaş: 30 Yay


facebook Özel mesaj gönder
« CoolKat » yazdı:
Oradaki "bombed" bomba gibiydiden ziyade büyük ihtimalle çok kötü geçtiğini ifade ediyor.

"Çok kötü geçti, resmen s.çtım batırdım" diye çevrilebilir.


Atomic level deyince ben tersi düşünmüşüm. O zaman dediğiniz gibi çevrilebilir. Hıhı Saygılar.

İletiTarih: 11 Aralık 2017 00:52
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
SeoYoungMin



Kayıt: 09.11.2017
İletiler: 28
Şehir: İstanbul
Yaş: 26 Başak


Özel mesaj gönder
Merhabalar

Tekrar 2 soruyla karşınızdayım. Gülücük

1) - ... çeviri de teknik hataya giriyor mu?

Örn:

197
00:17:27,763 --> 00:17:30,730
Son olarak, Cheorwon'a gidecek olan...

198
00:17:30,733 --> 00:17:35,900
- ...gönüllü ekibi... - Yoon Yi.
Noel'de ne yapıyorsun? Mutlu Noeller!

Bu bir teknik hata mıdır?

2) Büyük harf kurallarıyla ilgili.

77
00:07:54,224 --> 00:07:55,720
Bunu da alırsanız...

78
00:07:55,959 --> 00:07:59,020
...Başkan Yardımcılığı
pozisyonunu garantilersiniz.

Burada ''Başkan Yardımcılığı'' doğru mudur?

İletiTarih: 28 Aralık 2017 03:40
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
kurt_thewolf



Kayıt: 08.01.2008
İletiler: 9495
Şehir: Ankara
Yaş: 31 Oğlak


facebook twitter E-Posta gönder Özel mesaj gönder
İlk soru için: Kullanılan ... üst satırın devam ettiğini gösterdiği için teknik hataya girmez. Ancak bu durumu SW OCR hatası olarak algılayabilir. SW'de görünen her hata hata olmayabilir yani. Hıhı

İkinci soru için: Unvan yazımlarında şu husus takip edilirse kafa karışıklığı olmayacaktır. Unvanların büyük harfle başlaması için o unvanın yanında bir isim de kullanılmalıdır.
Ali Rıza Bey, Cumhurbaşkanı Mustafa Kemal Atatürk, Mareşal Fevzi Çakmak, Rıza Öğretmen gibi...

Ama unvanlar tek başına kullanıldığında herhangi bir isimle kullanılmadığı için, yani özel bir isimle etkileşime girmediği için büyük harfle başlamaz.
Bak beyefendi, seni tanımak istiyorlar.
Geçtiğimiz ay cumhurbaşkanlığı seçimi yapıldı.
Mısır'ın geçtiğimiz yıl darbe yapan Genel Kurmay Başkanı Abdülfettah el-Sisi'nin rütbesi mareşalliğe yükseltildi.
Üçüncü sınıf öğretmenimi gördüm.

@SeoYoungMin
İletiTarih: 28 Aralık 2017 14:40
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
pathem



Kayıt: 15.09.2014
İletiler: 216



Özel mesaj gönder
Köstekli bir saat hakkında konuşuluyor. Saatini satmaya çalışıyor. Alıcı olan bir değerlendirme yapıyor.





Um, I'd like an appraisal for a potential sale.
It's sub-mint, as indicated here by the wear on the bezel.
The weight of the watch is 100 grams, so mass value is nominal.



Ortada ki cümlenin çevirisini bir türlü kafamda toparlayamadım.

İletiTarih: 29 Mayıs 2018 21:59
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
sinemaokuyucusu



Kayıt: 25.03.2018
İletiler: 10
Şehir: Ankara
Yaş: 45 Boğa


Özel mesaj gönder
« pathem » yazdı:
Köstekli bir saat hakkında konuşuluyor. Saatini satmaya çalışıyor. Alıcı olan bir değerlendirme yapıyor.





Um, I'd like an appraisal for a potential sale.
It's sub-mint, as indicated here by the wear on the bezel.
The weight of the watch is 100 grams, so mass value is nominal.



Ortada ki cümlenin çevirisini bir türlü kafamda toparlayamadım.


"Çerçevenin üstündeki bu iz,saatin damgası" olabilir mi?

@pathem
İletiTarih: 03 Haziran 2018 20:42
En son sinemaokuyucusu tarafından 13 Haziran 2018 13:09 tarihinde değiştirildi.
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Forestay



Kayıt: 30.05.2018
İletiler: 52
Şehir: Україна
Yaş: 35 Balık


Özel mesaj gönder
1410
01:32:40,688 --> 01:32:43,321
With an upcoming book tour,
major interviews,

1411
01:32:43,323 --> 01:32:45,190
and a Lifetime movie
in the works,

1412
01:32:45,192 --> 01:32:46,491
I sat down with the girls

1413
01:32:46,493 --> 01:32:48,626
to discuss their plans
for the future.

İlk iki satırda aktarılmak istenen şey hakkında fikri olan var mı?

İletiTarih: 13 Haziran 2018 11:22
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
sinemaokuyucusu



Kayıt: 25.03.2018
İletiler: 10
Şehir: Ankara
Yaş: 45 Boğa


Özel mesaj gönder
« Forestay » yazdı:
1410
01:32:40,688 --> 01:32:43,321
With an upcoming book tour,
major interviews,

1411
01:32:43,323 --> 01:32:45,190
and a Lifetime movie
in the works,

1412
01:32:45,192 --> 01:32:46,491
I sat down with the girls

1413
01:32:46,493 --> 01:32:48,626
to discuss their plans
for the future.

İlk iki satırda aktarılmak istenen şey hakkında fikri olan var mı?


Sezdiğim anlam bu.Umarım yardımcı olur. "Kısa süre içinde kitap okumaya başlayarak yazarlarıyla derin anlamlı sohbetler yapıp,ömür boyu sürecek sinema keyfi alacağıma"

@Forestay
İletiTarih: 13 Haziran 2018 13:05
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Forestay



Kayıt: 30.05.2018
İletiler: 52
Şehir: Україна
Yaş: 35 Balık


Özel mesaj gönder
« sinemaokuyucusu » yazdı:
Sezdiğim anlam bu.Umarım yardımcı olur. "Kısa süre içinde kitap okumaya başlayarak yazarlarıyla derin anlamlı sohbetler yapıp,ömür boyu sürecek sinema keyfi alacağıma"



Hocam ilginiz için teşekkür ederim az da olsa bir fikir verdiniz.


Yaklaşan gala da hayatımın filmi nin yapımcılarıyla derin ve anlamlı sohbetler yaptık.

Kızlarla oturup geleceğe yönelik planları hakkında konuştuk.

Şu ana kadar çıkardığım en mantıklı sonuç bu.

İletiTarih: 13 Haziran 2018 14:49
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
CoolKat



Kayıt: 15.09.2017
İletiler: 94



twitter Özel mesaj gönder
« Forestay » yazdı:
1410
01:32:40,688 --> 01:32:43,321
With an upcoming book tour,
major interviews,

1411
01:32:43,323 --> 01:32:45,190
and a Lifetime movie
in the works,

1412
01:32:45,192 --> 01:32:46,491
I sat down with the girls

1413
01:32:46,493 --> 01:32:48,626
to discuss their plans
for the future.

İlk iki satırda aktarılmak istenen şey hakkında fikri olan var mı?


Yaklaşan kitap turnesi, önemli röportajlar ve çekilmesi planlanan bir film dolayısıyla,

kızlarla oturup gelecek planları hakkında konuştum.

İletiTarih: 13 Haziran 2018 15:55
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Tercuman27



Kayıt: 06.06.2018
İletiler: 8
Şehir: Gaziantep ve Niğde
Yaş: 22 Oğlak


E-Posta gönder Özel mesaj gönder
yardım

01:04:24,260 --> 01:04:28,163
She waited and watched till
the figure approached.

323
01:04:28,164 --> 01:04:32,667
She knew that when he arrived,
whoever he was,

324
01:04:32,668 --> 01:04:34,936
then the pattern was complete.

325
01:04:34,937 --> 01:04:37,073
She would be done
with this place.

326
01:04:39,642 --> 01:04:40,775
I'm sorry.

325 numaralı satırın çevirisi için yardımlarınız lazım.


412
01:14:40,242 --> 01:14:41,643
I don't even know him.

413
01:14:43,912 --> 01:14:46,849
He doesn't know me
either, at all.

414
01:14:48,517 --> 01:14:50,486
He used to try, I guess.

415
01:15:17,446 --> 01:15:20,949
I have so many questions for you,
I don't even know where to start.


Arkadaşlar 414 numaralı satır için yardımlarınız lazım.

Bu iki cümleyi nasıl çevirmem gerek karar veremedim.

Şimdiden teşekkürler

İletiTarih: 19 Haziran 2018 11:19
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Ali GÖL



Kayıt: 31.08.2017
İletiler: 20



Özel mesaj gönder
With the way you're carrying on, anyone would think you were dying or something.

"With the way you're carrying on" kısmında ne demek istediğini anlayamadım. Kadın babasının hastalığı yüzünden ailesinin yanına geri dönmüş ve babası ile konuşurken bunu diyor. Yardımcı olacaklara şimdiden teşekkür ederim.

İletiTarih: 29 Temmuz 2018 15:57
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
ayasofya



Kayıt: 21.04.2009
İletiler: 257
Şehir: İstanbul


E-Posta gönder Özel mesaj gönder
« Ali GÖL » yazdı:
With the way you're carrying on, anyone would think you were dying or something.

"With the way you're carrying on" kısmında ne demek istediğini anlayamadım. Kadın babasının hastalığı yüzünden ailesinin yanına geri dönmüş ve babası ile konuşurken bunu diyor. Yardımcı olacaklara şimdiden teşekkür ederim.


''Aptalca heyecan gösterisine devam ettiğin şekilde''

İletiTarih: 29 Temmuz 2018 16:33
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Enes Biga



Kayıt: 06.12.2014
İletiler: 353
Şehir: Adana
Yaş: 28 Başak


E-Posta gönder Özel mesaj gönder
« Ali GÖL » yazdı:
With the way you're carrying on, anyone would think you were dying or something.

"With the way you're carrying on" kısmında ne demek istediğini anlayamadım. Kadın babasının hastalığı yüzünden ailesinin yanına geri dönmüş ve babası ile konuşurken bunu diyor. Yardımcı olacaklara şimdiden teşekkür ederim.


Geçmişte takındığı ve devam ettiği bir davranıştan, tavırdan dem vuruyor sanırım. ''Bu şekilde devam edersen, Böyle yapmaya devam edersen, Bu şekilde davranmaya, hareket etmeye devam edersen ya da Takındığın bu tavırla,'' gibi şeyler kullanılabilir sanırım. Cümleye göre uydurabilirsiniz.

İletiTarih: 29 Temmuz 2018 16:40
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Ali GÖL



Kayıt: 31.08.2017
İletiler: 20



Özel mesaj gönder
@ayasofya, @Enes Biga cevabınız için teşekkür ederim.

Olayın öncesini yazmamışım, adam kızıyla gurur duyduğunu ve ona bu tür şeyleri daha önce hiç söylemediğini belirtiyordu. Sanırım ölmekte olan bir insanın günah çıkarması gibi bir tavırda bulunuyordu.

"Böyle davranmaya devam edersen insanlar öleceğini ya da başka bir şey olduğunu düşünür." desem tam karşılamış olur mu?

@ayasofya
@Enes Biga
İletiTarih: 29 Temmuz 2018 16:56
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
İletileri göster:   
Yeni Konu Gönder   Cevap Gönder 136. sayfa (Toplam 137 sayfa) [Bu başlıkta 2047 mesaj bulunuyor] Sayfa:: « Önceki 1, 2, 3, ..., 134, 135, 136, 137 Sonraki »
« Önceki konuSonraki konu »
Forum Seçin:  

Türkçe Altyazı © 2007 - 2018