D&D (Dungeons & Dragons)
n. (Trademark) popular fantasy role-playing game
Babylon'a sordum yukarıdaki karşılığı verdi. Buna göre uygun bir şey çıkarırsınız artık
Evet, ben de öyle buldum ve bunun gibi bir kaç farklı anlama da geliyor ancak istediğimi yine de varmiyor. Cümlenin devamını da yazayım da daha anlaşılır olsun. Yine de teşekkür ederim .
« Müjdat Deniz » yazdı:
"That asshole sheriff busted me on a D&D once."
Şöyle devam ediyor:
"I had two beers.
"I still spent a night in the tank."
(Sanırım burada D&D olarak bir yerden ya da mekandan bahsediyor olsa gerek ancak çıkartamadım yine de.)
Yukarıda D&D'nin ne olduğunu bilmediğim için bu satırı çevirmedim. Yardımcı olabilecek var mı?
Tarih: 28 Tem 2010 18:18
_________________
Bir kere "Al şunu" demek, iki kere "Ben vereceğim" demekten iyidir. --- Kızılderili atasözü
D&D dünyadaki en meşhur FRP (fantastik rol yapma oyunu) merkezidir (tüm şubeleriyle beraber ). Wizards of the Coast şirketine bağlı bir yan şirket, bildiğim kadarıyla. Birçok RPG oyununda mantık tabanı olarak D&D kullanılmıştır; falan filan. D&D hakkında bunları biliyorum. Ayrıca, kart oyununun, bilgisayar oyununun, FRP oyun mantığının ve mağazalarının hepsinin adı D&D olarak geçer. "Umbrella term" diyebiliriz D&D için.
Normal mağaza kelimesinin kullanımı bence mantıklı, tabii başka anlama gelmiyorsa.
Tarih: 28 Tem 2010 18:43
_________________
Müjdat Deniz
Balkan Sineması
Kayıt: 26.02.2010
İletiler: 831
Şehir: Na Maritsa kaçamak Ankara'da yaşamak.
D&D dünyadaki en meşhur FRP (fantastik rol yapma oyunu) merkezidir (tüm şubeleriyle beraber ). Wizards of the Coast şirketine bağlı bir yan şirket, bildiğim kadarıyla. Birçok RPG oyununda mantık tabanı olarak D&D kullanılmıştır; falan filan. D&D hakkında bunları biliyorum. Ayrıca, kart oyununun, bilgisayar oyununun, FRP oyun mantığının ve mağazalarının hepsinin adı D&D olarak geçer. "Umbrella term" diyebiliriz D&D için.
Normal mağaza kelimesinin kullanımı bence mantıklı, tabii başka anlama gelmiyorsa.
Evet, benim aradığım da böyle bir cevaptı neredeyse . Mağaza olarak kullanıyorum o zaman, tabii kimsenin bir itirazı yoksa .
Tarih: 28 Tem 2010 18:46
_________________
Bir kere "Al şunu" demek, iki kere "Ben vereceğim" demekten iyidir. --- Kızılderili atasözü
Normal mağazalardan farkı ise, içinde herkese uygun ürünler bulunmamasıdır. Tabiri caizse fastastik hikayeler, oyunlarla işi olmayan ya da garip tişörtler aramayan birisi gidip de oralara pek girmez. Heavy Metal ve FRP meraklılarının durağıdır. En azından Türkiye'de öyle diye biliyorum.
Ama yine de sadece mağaza kelimesi kullanılabilir, anlamı kısmen de olsa sağlaması ve de kafa karışıklığı yaratmaması açısından.
Tarih: 28 Tem 2010 18:50
_________________
Müjdat Deniz
Balkan Sineması
Kayıt: 26.02.2010
İletiler: 831
Şehir: Na Maritsa kaçamak Ankara'da yaşamak.
160
00:10:00,259 --> 00:10:02,227
it's like a love
twister in there,
Alıntı:
QUOTE
161
00:10:02,228 --> 00:10:03,962
Like being caught in a "momsoon."
162
00:10:03,963 --> 00:10:05,831
Put down roots,
you'll get through the weather.
163
00:10:05,832 --> 00:10:07,833
Put down roots,
you can't run from the storm.
Alıntı yapılan yerleri uyduramadım yahu. Abla kardeş arasında geçen bir konuşma. Abla kardeşin yanına sevgili alemi sohbeti yapmak için yaklaşıyor. Ne dediği belli ama göze ve kulağa hoş bir olsa harika olur. smile.gif
Alıntı:
QUOTE
00:04:52,085 --> 00:04:53,952
For the past three years,
48
00:04:53,953 --> 00:04:58,090
Julia's helped ponces skim
over a hundred million dollars
49
00:04:58,091 --> 00:04:59,958
To profits owed u.S. Oil companies
Bir de dolandırıcılık yaptığını düşünene ajanın korumasını üstlendiğe anlattığı olaylardan bir kesit. Asıl sorun "ponces" kelimesi. Dizi de İspanyolca'da geçiyor ve her iki dilde de anlamları var. Ponce dizide daha da geçtiği için güzel bir genel kelime var mıdır?
160
00:10:00,259 --> 00:10:02,227
it's like a love
twister in there,
Alıntı:
QUOTE
161
00:10:02,228 --> 00:10:03,962
Like being caught in a "momsoon."
162
00:10:03,963 --> 00:10:05,831
Put down roots,
you'll get through the weather.
163
00:10:05,832 --> 00:10:07,833
Put down roots,
you can't run from the storm.
Alıntı yapılan yerleri uyduramadım yahu. Abla kardeş arasında geçen bir konuşma. Abla kardeşin yanına sevgili alemi sohbeti yapmak için yaklaşıyor. Ne dediği belli ama göze ve kulağa hoş bir olsa harika olur. smile.gif
Alıntı:
QUOTE
00:04:52,085 --> 00:04:53,952
For the past three years,
48
00:04:53,953 --> 00:04:58,090
Julia's helped ponces skim
over a hundred million dollars
49
00:04:58,091 --> 00:04:59,958
To profits owed u.S. Oil companies
Bir de dolandırıcılık yaptığını düşünene ajanın korumasını üstlendiğe anlattığı olaylardan bir kesit. Asıl sorun "ponces" kelimesi. Dizi de İspanyolca'da geçiyor ve her iki dilde de anlamları var. Ponce dizide daha da geçtiği için güzel bir genel kelime var mıdır?
Kimse bir şey yazmamış yahu...Hala yardıma ihtiyacın var mı dennydevito...
comradesi çeviriyordum ama bu üç cümlede çok takıldım.. yardım ederseniz sevinirim..
00:02:50,129 --> 00:02:52,669
Didn't they say all we needto do is show them the way?
00:02:52,762 --> 00:02:57,017
We can just get the hell out of there
the moment we see the supply base.
34
00:02:57,113 --> 00:02:59,887
The marines are taking over after that.
Didn't they say all we needto do is show them the way? - Tek yapmamız gerekenin onlara yolu göstermek olduğunu söylememişler miydi?
We can just get the hell out of there
the moment we see the supply base. - Tedarik üssünü gördüğümüz an basar gideriz. / Tedarik üssünü görür görmez oradan basar gideriz. / Ya da tam o sahneyi tahmin edemiyorum ama ilk satırla bağlatılı olarak... "Onları tedarik üssüne götürdüğümüz an basar gideriz ."
The marines are taking over after that. - Bundan/ondan sonrasını denizciler / deniz kuvvetleri halleder.
Umarım, iyi kötü yardımcı olabilmişimdir .
Tarih: 10 Ağu 2010 16:11
_________________
Bir kere "Al şunu" demek, iki kere "Ben vereceğim" demekten iyidir. --- Kızılderili atasözü
Bu forumda yeni konular açamazsınız Bu forumdaki iletilere cevap veremezsiniz Bu forumdaki iletilerinizi değiştiremezsiniz Bu forumdaki iletilerinizi silemezsiniz Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız