Rastgele Film
 Forum » Genel » Yardım Forumda Ara
Yeni Konu Gönder   Cevap Gönder 25. sayfa (Toplam 29 sayfa) [Bu başlıkta 433 mesaj bulunuyor] « Önceki konuSonraki konu »
Sayfa:: « Önceki 1, 2, 3, ..., 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 Sonraki »
Yazar Mesaj
fudy
Senpai
TA Çevirmeni



Kayıt: 27.07.2008
İletiler: 243


D&D (Dungeons & Dragons)
n. (Trademark) popular fantasy role-playing game

Babylon'a sordum yukarıdaki karşılığı verdi. Buna göre uygun bir şey çıkarırsınız artık Füüü üüü üü

İletiTarih: 28 Tem 2010 18:13
 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
Müjdat Deniz
Balkan Sineması
TA Çevirmeni



Kayıt: 26.02.2010
İletiler: 831
Şehir: Na Maritsa kaçamak Ankara'da yaşamak.

« chernoby » yazdı:
« Müjdat Deniz » yazdı:
D&D


Belki konuşmanın ilerleyişine göre mantıklıdır bilmiyorum ama online bir oyunun kısaltması olarak biliniyor hangi film söyleyebilir misin?


Summer's Blood'ta yer alan bir kısım. Evet, oyun kısaltması ancak burada onu kastetmemiş. Hıhı

İletiTarih: 28 Tem 2010 18:16

_________________
Bir kere "Al şunu" demek, iki kere "Ben vereceğim" demekten iyidir. --- Kızılderili atasözü

 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et MSNM Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
Müjdat Deniz
Balkan Sineması
TA Çevirmeni



Kayıt: 26.02.2010
İletiler: 831
Şehir: Na Maritsa kaçamak Ankara'da yaşamak.

« fudy » yazdı:
D&D (Dungeons & Dragons)
n. (Trademark) popular fantasy role-playing game

Babylon'a sordum yukarıdaki karşılığı verdi. Buna göre uygun bir şey çıkarırsınız artık Füüü üüü üü


Evet, ben de öyle buldum ve bunun gibi bir kaç farklı anlama da geliyor ancak istediğimi yine de varmiyor. Cümlenin devamını da yazayım da daha anlaşılır olsun. Yine de teşekkür ederim Saygılar .

« Müjdat Deniz » yazdı:
"That asshole sheriff busted me on a D&D once."

Şöyle devam ediyor:
"I had two beers.
"I still spent a night in the tank."
(Sanırım burada D&D olarak bir yerden ya da mekandan bahsediyor olsa gerek ancak çıkartamadım yine de.)

Yukarıda D&D'nin ne olduğunu bilmediğim için bu satırı çevirmedim. Yardımcı olabilecek var mı?

İletiTarih: 28 Tem 2010 18:18

_________________
Bir kere "Al şunu" demek, iki kere "Ben vereceğim" demekten iyidir. --- Kızılderili atasözü

 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et MSNM Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
shawshank48
Çevirmen Adayı



Kayıt: 18.04.2009
İletiler: 1174
Şehir: Denizli/Muğla


İletiTarih: 28 Tem 2010 18:27
 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
Müjdat Deniz
Balkan Sineması
TA Çevirmeni



Kayıt: 26.02.2010
İletiler: 831
Şehir: Na Maritsa kaçamak Ankara'da yaşamak.

Atari salonu ya da oyun dükkanı gibi kullansam nasıl olur o zaman? Melek ama..

İletiTarih: 28 Tem 2010 18:31

_________________
Bir kere "Al şunu" demek, iki kere "Ben vereceğim" demekten iyidir. --- Kızılderili atasözü

 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et MSNM Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
shawshank48
Çevirmen Adayı



Kayıt: 18.04.2009
İletiler: 1174
Şehir: Denizli/Muğla

« Müjdat Deniz » yazdı:
Atari salonu ya da oyun dükkanı gibi kullansam nasıl olur o zaman? Melek ama..


Zil sarhoş eğlenirken gibi bir ifade olabilibilir mi sence?

İletiTarih: 28 Tem 2010 18:33
 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
Müjdat Deniz
Balkan Sineması
TA Çevirmeni



Kayıt: 26.02.2010
İletiler: 831
Şehir: Na Maritsa kaçamak Ankara'da yaşamak.

« shawshank48 » yazdı:
« Müjdat Deniz » yazdı:
Atari salonu ya da oyun dükkanı gibi kullansam nasıl olur o zaman? Melek ama..


Zil sarhoş eğlenirken gibi bir ifade olabilibilir mi sence?


Ya, yine de istediğimi vermiyor ya, sıradaki iki satırı ters düşürüyor resmen ama.
Bunu da not ettim. N'olur n'olmaz Çok Mutlu .

İletiTarih: 28 Tem 2010 18:39

_________________
Bir kere "Al şunu" demek, iki kere "Ben vereceğim" demekten iyidir. --- Kızılderili atasözü

 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et MSNM Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
PhalanX
Kontrol Grubu



Kayıt: 13.07.2009
İletiler: 1946
Şehir: Ayrancılar/İzmir

D&D dünyadaki en meşhur FRP (fantastik rol yapma oyunu) merkezidir (tüm şubeleriyle beraber Gülücük). Wizards of the Coast şirketine bağlı bir yan şirket, bildiğim kadarıyla. Birçok RPG oyununda mantık tabanı olarak D&D kullanılmıştır; falan filan. D&D hakkında bunları biliyorum. Ayrıca, kart oyununun, bilgisayar oyununun, FRP oyun mantığının ve mağazalarının hepsinin adı D&D olarak geçer. "Umbrella term" diyebiliriz D&D için.

Normal mağaza kelimesinin kullanımı bence mantıklı, tabii başka anlama gelmiyorsa.

İletiTarih: 28 Tem 2010 18:43

_________________

 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder E-Posta gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
Müjdat Deniz
Balkan Sineması
TA Çevirmeni



Kayıt: 26.02.2010
İletiler: 831
Şehir: Na Maritsa kaçamak Ankara'da yaşamak.

« PhalanX » yazdı:
D&D dünyadaki en meşhur FRP (fantastik rol yapma oyunu) merkezidir (tüm şubeleriyle beraber Gülücük). Wizards of the Coast şirketine bağlı bir yan şirket, bildiğim kadarıyla. Birçok RPG oyununda mantık tabanı olarak D&D kullanılmıştır; falan filan. D&D hakkında bunları biliyorum. Ayrıca, kart oyununun, bilgisayar oyununun, FRP oyun mantığının ve mağazalarının hepsinin adı D&D olarak geçer. "Umbrella term" diyebiliriz D&D için.

Normal mağaza kelimesinin kullanımı bence mantıklı, tabii başka anlama gelmiyorsa.


Evet, benim aradığım da böyle bir cevaptı neredeyse Hıhı . Mağaza olarak kullanıyorum o zaman, tabii kimsenin bir itirazı yoksa Utandı .

İletiTarih: 28 Tem 2010 18:46

_________________
Bir kere "Al şunu" demek, iki kere "Ben vereceğim" demekten iyidir. --- Kızılderili atasözü

 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et MSNM Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
PhalanX
Kontrol Grubu



Kayıt: 13.07.2009
İletiler: 1946
Şehir: Ayrancılar/İzmir

Normal mağazalardan farkı ise, içinde herkese uygun ürünler bulunmamasıdır. Tabiri caizse fastastik hikayeler, oyunlarla işi olmayan ya da garip tişörtler aramayan birisi gidip de oralara pek girmez. Heavy Metal ve FRP meraklılarının durağıdır. En azından Türkiye'de öyle diye biliyorum. Gülücük

Ama yine de sadece mağaza kelimesi kullanılabilir, anlamı kısmen de olsa sağlaması ve de kafa karışıklığı yaratmaması açısından. Saygılar

İletiTarih: 28 Tem 2010 18:50

_________________

 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder E-Posta gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
Müjdat Deniz
Balkan Sineması
TA Çevirmeni



Kayıt: 26.02.2010
İletiler: 831
Şehir: Na Maritsa kaçamak Ankara'da yaşamak.

Evet, katılıyorum. Verdiğiniz bilgiler için teşekkürler Saygılar .

İletiTarih: 28 Tem 2010 18:57

_________________
Bir kere "Al şunu" demek, iki kere "Ben vereceğim" demekten iyidir. --- Kızılderili atasözü

 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et MSNM Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
dennydevito
Çevirmen Adayı



Kayıt: 22.05.2010
İletiler: 57
Şehir: ankara-hacettepe üni

160
00:10:00,259 --> 00:10:02,227
it's like a love
twister in there,

Alıntı:
QUOTE

161
00:10:02,228 --> 00:10:03,962
Like being caught in a "momsoon."

162
00:10:03,963 --> 00:10:05,831
Put down roots,
you'll get through the weather.

163
00:10:05,832 --> 00:10:07,833
Put down roots,
you can't run from the storm.


Alıntı yapılan yerleri uyduramadım yahu. Abla kardeş arasında geçen bir konuşma. Abla kardeşin yanına sevgili alemi sohbeti yapmak için yaklaşıyor. Ne dediği belli ama göze ve kulağa hoş bir olsa harika olur. smile.gif


Alıntı:
QUOTE
00:04:52,085 --> 00:04:53,952
For the past three years,

48
00:04:53,953 --> 00:04:58,090
Julia's helped ponces skim
over a hundred million dollars

49
00:04:58,091 --> 00:04:59,958
To profits owed u.S. Oil companies

50
00:04:59,959 --> 00:05:03,429
Producing venezuelan oil.



Bir de dolandırıcılık yaptığını düşünene ajanın korumasını üstlendiğe anlattığı olaylardan bir kesit. Asıl sorun "ponces" kelimesi. Dizi de İspanyolca'da geçiyor ve her iki dilde de anlamları var. Ponce dizide daha da geçtiği için güzel bir genel kelime var mıdır?

İletiTarih: 29 Tem 2010 18:52

_________________
Carpe Diem!
 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et MSNM Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
ashram
Cekik Sever
TA Çevirmeni



Kayıt: 20.01.2009
İletiler: 212
Şehir: Ankara-İzmir

« dennydevito » yazdı:
160
00:10:00,259 --> 00:10:02,227
it's like a love
twister in there,

Alıntı:
QUOTE

161
00:10:02,228 --> 00:10:03,962
Like being caught in a "momsoon."

162
00:10:03,963 --> 00:10:05,831
Put down roots,
you'll get through the weather.

163
00:10:05,832 --> 00:10:07,833
Put down roots,
you can't run from the storm.


Alıntı yapılan yerleri uyduramadım yahu. Abla kardeş arasında geçen bir konuşma. Abla kardeşin yanına sevgili alemi sohbeti yapmak için yaklaşıyor. Ne dediği belli ama göze ve kulağa hoş bir olsa harika olur. smile.gif


Alıntı:
QUOTE
00:04:52,085 --> 00:04:53,952
For the past three years,

48
00:04:53,953 --> 00:04:58,090
Julia's helped ponces skim
over a hundred million dollars

49
00:04:58,091 --> 00:04:59,958
To profits owed u.S. Oil companies

50
00:04:59,959 --> 00:05:03,429
Producing venezuelan oil.



Bir de dolandırıcılık yaptığını düşünene ajanın korumasını üstlendiğe anlattığı olaylardan bir kesit. Asıl sorun "ponces" kelimesi. Dizi de İspanyolca'da geçiyor ve her iki dilde de anlamları var. Ponce dizide daha da geçtiği için güzel bir genel kelime var mıdır?

Kimse bir şey yazmamış yahu...Hala yardıma ihtiyacın var mı dennydevito...

İletiTarih: 30 Tem 2010 21:08
 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder E-Posta gönder Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
soseno
Tur'K'ore



Kayıt: 16.06.2010
İletiler: 27
Şehir: İstanbul

comradesi çeviriyordum ama bu üç cümlede çok takıldım.. yardım ederseniz sevinirim..

00:02:50,129 --> 00:02:52,669
Didn't they say all we needto do is show them the way?

00:02:52,762 --> 00:02:57,017
We can just get the hell out of there
the moment we see the supply base.

34
00:02:57,113 --> 00:02:59,887
The marines are taking over after that.

İletiTarih: 10 Ağu 2010 15:45

_________________
Dayanılması o kadar da zor değildir,
büyük ayrılıklar bile,en güzel yerde başlatılsaydı eğer. ..
 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
Müjdat Deniz
Balkan Sineması
TA Çevirmeni



Kayıt: 26.02.2010
İletiler: 831
Şehir: Na Maritsa kaçamak Ankara'da yaşamak.

« soseno » yazdı:
comradesi çeviriyordum ama bu üç cümlede çok takıldım.. yardım ederseniz sevinirim..

00:02:50,129 --> 00:02:52,669
Didn't they say all we needto do is show them the way?

00:02:52,762 --> 00:02:57,017
We can just get the hell out of there
the moment we see the supply base.

34
00:02:57,113 --> 00:02:59,887
The marines are taking over after that.


Didn't they say all we needto do is show them the way? - Tek yapmamız gerekenin onlara yolu göstermek olduğunu söylememişler miydi?

We can just get the hell out of there
the moment we see the supply base. - Tedarik üssünü gördüğümüz an basar gideriz. / Tedarik üssünü görür görmez oradan basar gideriz. / Ya da tam o sahneyi tahmin edemiyorum ama ilk satırla bağlatılı olarak... "Onları tedarik üssüne götürdüğümüz an basar gideriz ."

The marines are taking over after that. - Bundan/ondan sonrasını denizciler / deniz kuvvetleri halleder.

Umarım, iyi kötü yardımcı olabilmişimdir Saygılar .

İletiTarih: 10 Ağu 2010 16:11

_________________
Bir kere "Al şunu" demek, iki kere "Ben vereceğim" demekten iyidir. --- Kızılderili atasözü

 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et MSNM Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
İletileri göster:   
Yeni Konu Gönder   Cevap Gönder 25. sayfa (Toplam 29 sayfa) [Bu başlıkta 433 mesaj bulunuyor] Sayfa:: « Önceki 1, 2, 3, ..., 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 Sonraki »
« Önceki konuSonraki konu »
Forum Seçin:  

Bu forumda yeni konular açamazsınız
Bu forumdaki iletilere cevap veremezsiniz
Bu forumdaki iletilerinizi değiştiremezsiniz
Bu forumdaki iletilerinizi silemezsiniz
Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız
 
Göster | Gizle