SubtitleWorkshop'la Altyazı senkronlama ve Düzenleme Rehberi
Subtitle Workshop ile Altyazı senkronlama ve Düzenleme Rehberi
Merhaba Arkadaşlar..Sizlere bu bölümde elimden geldiği kadar "Subtitle Workshop 2.51" programıyla ,bir altyazıyı senkronlama, ikiye ayırma, birleştirme, fps değimi, imla hatalarını düzeltme gibi konularda yardımcı olmaya çalışacağım.Öncelikle Sw programımızı
Buradan indiriyoruz.
Kurulumu yaptıktan sonra birkaç küçük ayar yapacağız.
Kurulumunuz bitince programı açın, program menüsünden "Settings>Language>Turkish " yollarını izleyerek programımızı Türkçe yapalım.
Daha sonra ,Ayarlar>ayarlar>Altyazı sekmesinde yazı tipine tıklayalım, "yazı tipi" penceresinde görünen ayarların (yazı tipi, yazı tipi stili boyut ve alttaki "yazı" menüsünü Türkçe yapalım) aynısını yaparak tamam diyelim.
Yine ayarlar menüsünden Görünüm > Program menüsünden, "Programda kullanılan yazı tipi" ni Arial yapalım, resimde görülenlerin aynısını uygulayalım.
Son ayar olarak tamam deyip programı kapatmadan ,Ctrl+O kombinasyonunu kullanarak herhangi bir altyazıyı yükleyelim programımıza sol taraftaki menüden "Turkish" yapalım, resimde görüldüğü gibi olmalıdır, bunu yaptığımız taktirde altyazımız Türkçe karakterlere dönüşecektir.
Ayarlarımızı tamamen bitirdikten sonra şimdi Altyazı çalışmalarımıza başlayabiliriz.
Öncelikle, Çalışacağımız altyazıyı programa yüklemeliyiz. Daha önceden de bahsettiğim gibi Ctrl+O kombinasyonunu kullanarak ya da Menüden Dosya>Altyazıyı Yükle seçerek de yapabiliriz daha sonra altyazımızın bulunduğu yeri gösterip aç diyoruz.
Şimdi sırasıyla senkronlama çeşitlerini anlatalım...
1-ALTYAZIYI İLERİ-GERİ ALMA YÖNTEMİ (CTRL+D)
Bu yöntemi yoğun olarak kullanacağız bilgi ve tecrübeniz arttıkça kendinize özgü yöntemlerde kazanacaksınız.Bu yöntem basittir örneğin elimizdeki filmin altyazısı erken ilerliyor veya diyaloglardan önce gözüküyor... Bu yöntem Altyazısı geriden gelen veya ileriden giden altyazıları senkronlamak için uygundur.Dilerseniz; “Düzenle > Zamanlama > Gecikme ayarla menüsünden de yapabilirsiniz.
Resimde görüldüğü gibi sağdaki rakamsal bölge yazıyı ne kadar süre kaydırmak istediğimizle ilgilidir soldaki kutu ise, ( + ) seçeneğini seçtiğimiz zaman altyazımızı ileri kaydırır. ( - ) seçtiğimiz zaman geri kaydırır..İleri geri kaydıracağımız süreyi tespit edip durdurmalı ve arasındaki farkı hesaplamalı ve sağ tarafa yazmalıyız. Diğer bir deyişle açıklarsak; İlk konuşmanın geçtiği yer tespit edilip bu zaman değeri ile altyazıdaki ilk satır zaman değeri karşılaştırılır ve aradaki fark tespit edilir ve gerekli süre miktarınca kaydırma yapılır.
Süreyi resimde görülen yerden tespit edebiliriz.
Ben genelde hesap makinesi ile saniye, frame değerlerini hesaplayarak tam senkron yaparım.
Örneğin, altyazımızın bazı kısımları tam uyumlu bazı kısımlarında ise kaymalar var, böyle durumda senkron uyumsuzluğu olan satırları seçeriz. Resimdeki 211.diyaloğa 1 kere tıklarız daha sonra " Shift " tuşuna basarak 219. diyaloğa tıklayınca yazımız seçilmiş olur ardından "ctrl+D" tuşu ile seçilen altyazılar kutusunu işaretleyip ,Resimdeki gibi 1 dakika ileri almış oluruz filmimizi, yazının tamamını almak için ise; Tüm altyazılar kutusunu işaretleriz.. Bu yöntem Fps leri uygun altyazı ve filmlerde daha çok tercih edilmektedir fakat her filmin senkronu farklı yöntemlerle yapılabilir bir yazıda birden çok yöntem kullanılabilir.
2-KONUŞMA DİYALOGLARININ BAŞLANGIÇ VE BİTİMİNE GÖRE AYARLAMA
Bu yöntem sık kullandığım bir yöntemdir ve altyazı inatçı değilse kolaylıkla altyazı senkronunu yaptığım bir yöntemdir, fakat öyle hemen uyarlanan altyazılar nadir bulunmaktadır.
“Düzenle > Zamanlama > ayarla > Altyazıları ayarla” kısayol "Ctrl+B"
Filmimizi açalım (Ctrl+P) Filmin ilk konuşma diyaloğunun "Film süresi takibi" penceresinden hangi sürede geçtiğini tespit edelim ve bulduğumuz süreyi aynen "ilk konuşma satırına yazıyoruz" daha sonra Filmin son diyaloğunu tespit edip, "Son konuşma satırına" yazalım. Burada en önemli nokta şudur; Altyazıların büyük çoğunluğunda çevirmen ismi baştadır, bu yönteme başlamadan önce çevirmen vb.konuşma diyaloğu haricindeki şeyler silinir daha sonra mutlaka eklenmelidir.
yeniden eklemek için ilk diyaloğa tık yapın ve "Shift+İnsert" tuşuna basın sildiğiz şeyi tekrar ekleyin. En sona eklemek için "İnsert" tuşuna basmanız yeterlidir.
3- İKİ CD'LİK ALTYAZIYI TEK CD HALİNE GETİRME
Elimizde tek CD lik bir film mevcut fakat tek CD lik altyazısı da bulunmuyor. Burada yapacağımız işlem cd 1 , cd 2 şeklindeki altyazımızı tek altyazı haline getirmek..
Araçlar > Altyazıları birleştir” veya kısayoldan (Ctrl+J)
Başlangıç olarak alttaki okla gösterilen yere " zaman değerlerini yeniden hesapla " kutusunu işaretliyoruz (İşaretlenmediği taktirde 2.cd'nin süresini aynen alır yani sıfırdan başlatır yazının ortasında Mutlaka işaretleyin) daha sonra ekle' ye tıklıyoruz cd 1' i gösteriyoruz tekrar ekle diyoruz 2.Cd altyazısını gösteriyoruz. Altyazının Çıkış formatı ne ise onu işaretliyoruz ve fps nin doğruluğunu kontrol edip "Birleştir" butonuna basıp yeni dosyamızın nereye kaydedileceğini seçip kaydediyoruz.
4-TEK CD'LİK ALTYAZIYI 2 CD HALİNDE BÖLME
Bu yöntemde tek cd'lik altyazıyı iki ve ikiden fazla sayıya bölebiliriz..
Öncelikle “Dosya > altyazı yükle” ile altyazıyı yüklüyoruz daha sonra, “Araçlar > Altyazıyı ayır ” ya da Ctrl+T kısayolunu kullanarak açıyoruz.
Resimde görüldüğü gibi Gözat' a tıklayarak Film dosyamızı seçiyoruz. Orjinal altyazımız *.sub dosyası ise çıkış formatı olarak microDVD' yi *.srt ise Subrip' i seçiyoruz. En yaygın kullanılan format subrip' tir.
Aşağıdan "Zaman değerlerini yeniden hesapla" yı işaretliyoruz Gözat' tan çıkış klasörümüzü yani nereye kayıt edeceğimizi seçiyoruz ve en son "Ayır" diyoruz. Son olarak Kaydedilen yerde 2 adet dosyamız oluşmuştur.
5- FPS DEĞİŞTİRME
Bu yöntemi hiç kullanmıyorum desem yanlış olmaz bir kaç sefer denediğim fakat verim alamadığım bir yöntemdir. Kısaca açıklarsak; elimizde bulunan altyazının fps değeri 25 olsun bu altyazımızı filmimizin başka bir sunumuna yani 23,976 olan filme senkronlamak istiyoruz. Yöntem şöyle,SW programımızı açıyoruz daha sonra sol üst köşedeki (Yukarıdaki üçüncü resimde mavi kutu içine alınmış olan yerler) "Giriş Fps" kısmına 25 giriyoruz daha sonra altyazımızı açıyoruz "Ctrl+O" ardından hemen onun altında bulunan frame kısmına ise 23,976 yazıyoruz.Daha sonra Dosya>kaydet dediğimiz zaman 25 fps lik altyazımız 23,976 fps ye dönüşür. Çok fazla önermiyorum, en çok kullanacağınız metotlar ileri-geri alma ve ilk ve son diyaloglara göre olan yöntemdir.
6-ZAMANLAMAYI BAŞKA BİR ALTYAZIDAN ALMA
Bu yöntemde tam uygunluk olabilmesi için İngilizce orjinal yazıyla türkçe orjinal yazının diyalogları aynı yerde başlamalı ve bitmeli arada fazlalık varsa çıkarılmalı.. Zor ve zahmetli bir yöntemdir genellikle Prison Break gibi dizilerde yapılmakta örneğin; Prison Break_XOR sunumuna göre ilk çeviri yapılmakta daha sonra bu yöntemle DİMENSION sunumuna senkronlanmaktadır, bu tür altyazılarda diyalogların az olması bunda etkilidir.
Yöntem kısaca şöyle; Senkronsuz altyazı açılır, Menüden ,Düzenle> Zamanlama> Ayarla> Senkronlu altyazıya göre ayarla kısayol, " Ctrl+Shift+B " senkronu uyan altyazımız seçilir, kaydedilir ve çıkılır.
7-İMLA HATALARINI DÜZELTME
Araçlar > Yazım Denetimi veya klavyeden F7 tuşuna bastığımızda yazım denetimi açılır. Gerekli bilgiler resimde mevcuttur, kullanımı gayet kolaydır.
8-BİLGİ VE HATALAR
Araçlar > Bilgi ve hatalar > Bilgi ve hatalar veya kısayoldan Ctrl+I tuşundan yapabilirsiniz.
Burada altyazı ile ilgili çok uzun süre, çok uzun yazı, Önceki altyazı ile üst üste binme gibi hatalar gösterilir. Resimde kutuya alınmış yerlere tıklanarak denetlenir ancak çoğu altyazı düzeltilemez kırmızı renk ile hatalı yazılar belirlenir gerekirse elle düzenlenir. Çeşitli ileri düzey ayarlarla otomatik düzeltme olayı halledilir fakat burada anlatmak konuyu uzatır. Çeviri ile ilgili alanı ilgilendirmektedir daha çok..
9-MANUEL (ELLE YAPILAN) YÖNTEMLER
Resimde gerekli açıklamalar verilmiştir.
Not:
Buraya kadar olan bölümü elimden geldiği kadar görsel ögelerle anlatmaya çalıştım. İyi bir senkron için kendi tecrübelerimizi kısaca paylaşıp yazımı bitireyim.
Her kişinin senkron yöntemi farklıdır muhakkak burada anlatılmayan çok şey var, sizlere temel senkron bilgisini vermeye çalıştım. Senkron yaparken mutlaka kaynak dosyanız bulunsun, kaynak dosyanın diyaloglarına göre tam uyup uymadığını 3-5 diyalog kontrol ederek gidin sıkıcı gelebilir ancak emek verilerek yapıldığı zaman herkesin taktirini kazanırsınız. Diyalog dinlemeyi yaparken (özellikle Ctrl+B yöntemi) aktörün ağzından cümle çıkmadan 1 harfini söyleyince yakalayın bunu yapmanız ileri diyaloglar için çok daha kolay uyum sağlayacaktır. Ctrl+B yöntemi uyguladığınız halde tutmaması doğaldır burada devreye Ctrl+D metodunu sokun, fakat hesaplamaları iyi yapın diyalogları hızlı geçmeyin. Ctrl+B metodu için sildiğiniz çevirmen isimlerini mutlaka ekleyin. Emeğe saygı çok önemlidir. KorsanDvD altyazıların süreleri elle girildiği için senkron ayarsızlıklarına yol açabilir bu nedenle rahat bir senkron için, DvDrip sunumların altyazısını tercih edin.. Dinleyerek yapılan çevirilerde de aynı şekildedir, bu altyazılarda bir hayli zorlanabilirsiniz. Ne kadar çok kurcalarsanız o kadar tecrübe sahibi olursunuz..
Sorularınız ve problemleriniz için forumdan ayrılmayın...
Hepinize Kolaylıklar diliyorum..
Tarih: 28 Oca 2009 05:54
1. sayfa (Toplam 1 sayfa) [1 Mesaj]
Bu forumda yeni konular açamazsınız Bu forumdaki iletilere cevap veremezsiniz Bu forumdaki iletilerinizi değiştiremezsiniz Bu forumdaki iletilerinizi silemezsiniz Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız