Öneriler bölümüne başlamadan önce çevirinin kısaca ne olduğunu hatırlamakta fayda var. Çeviri, kaynak dilin (İngilizce, Almanca vb.) hedef dile (Türkçe) uygun şekilde aktarılmasıdır.
Altyazı hazırlayan kişi her iki dili de bilmeli hem imlâ hem de altyazı hazırlamanın teknik kurallarına özen göstermelidir.
Dinleyerek çeviri yapmak çok zahmetlidir. Ayrıca dinleyerek yapılan çeviriler genelde popüler yapımlar olduğundan gelen kötü eleştirilerin de dozajı sert olmaktadır. Bu da ileride çok iyi çevirmen olabilecek arkadaşlarımızı başlamadan küstürmektedir. Eğer dinleyerek çeviri yapıyorsanız karşınıza çıkacak olumsuz eleştirilere açık olmalısınız.
Çevrilecek film/dizi önce İngilizce altyazıyla izlenmeli eğer film/dizi çevirmen tarafından beğenilirse ve çevrilebileceğine inanılırsa çeviriye başlanmalıdır.
Çeviri, notepad gibi metin editörleri ile değil, Subtitle Workshop ile yapılmalıdır. Fakat metin editörleriyle yapılırsa karakter sayısı, zaman çakışmaları gibi teknik ayrıntılara dikkat edilmelidir.
Akla yatmayan yerlerde sözlük kullanılmaktan çekinilmemeli, özellikle ''phrasal verb'' lerin çevirisinde dikkatli olunmalıdır. Ayrıca başlıca kaynaklardan biri Türk Dil Kurumunun imlâ kılavuzu olmalı ve emin olunmayan sözcükler kontrol edilmelidir.
Çeviride tıkanılan yerler atlanmalı, çeviri bittikten sonra geri dönülüp öncesi sonrası izlenerek bir daha üzerinden geçilmelidir. Yine de çevrilemezse yardım istemekten çekinilmemelidir.
Altyazının çevirisi bittikten sonra hemen siteye yüklenmemelidir. Çeviri bittikten en az birkaç saat sonra ham haldeki altyazıyla film/dizi bir daha izlenmeli, bu izleme sırasında varsa yapılan hatalar tespit edilip düzeltilmelidir. Son olarak yapılmış olabilecek klavye hatalarını önüne geçmek adına altyazı bir de Word ile taratılmalıdır. Bu işlemler tamamlandıktan sonra altyazı siteye gönderilmelidir.
Önemli Not: Onay almayan çevirilerin büyük bir kısmı bu son kontrolün yapılmadığı çevirilerdir.
''Mmm, Uh, Oh, Shh'' gibi nidalar çevirilmemelidir.
Çeviri yaparken kaynak metne bağlı kalınmalıdır. Fakat ''Çeviri, kaynak dilin hedef dile uygun şekilde aktarılmasıdır.'' tanımlaması unutulmamalı ve bu doğrultuda çevrilen cümleler en uygun şekilde Türkçe'ye aktarılmalıdır. Bir örnek verecek olursak:
İngilizce'de bir durumdan bıkmak, usanmak anlamında kullanılan ''I had enough.'' cümlesini birebir çevirecek olursak ''Bende yeteri kadar var.'' gibi anlamsız bir çeviri olur. Türkçe'de bu duruma uygun ''Burama kadar geldi.'' ya da ''Yetti artık.'' gibi uygun bir ifade kullanılmalıdır. Yani her zaman aklımızda ''Bu durumda Türkçe'de ne denir?'' mantığı olmalıdır.
İngilizce ve Türkçe arasındaki en önemli farklardan biri cümle yapısındandır. İngilizce'de fiiller cümlenin başında olurken Türkçe'de cümlenin sonunda olur. Bu durum da çevirilerde bazı sıkıntılara yol açabilmektedir. Bir örnek verecek olursak:
81
00:04:14,108 --> 00:04:16,440
Lucille stopped by
the model home...
82
00:04:16,544 --> 00:04:19,604
...to enlist her daughter's help
cataloging her valuables.
Uygun değil
81
00:04:14,108 --> 00:04:16,440
Lucille model eve uğramıştı...
Bu forumda yeni konular açamazsınız Bu forumdaki iletilere cevap veremezsiniz Bu forumdaki iletilerinizi değiştiremezsiniz Bu forumdaki iletilerinizi silemezsiniz Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız